辞别残破之躯
书迷正在阅读:大奈男mama捡到失忆皇太子我必须即刻速通欲望巴黎(二战德军X法国女)为saoxue灌满jingye【双性】景宁帝飘流四兄弟人间避难所当直男被强制爱后路人甲的我与重要角色土匪二当家X俏王爷每天被日出汁(双rou合集)薄情直男被被爆炒女神的贴身侍卫暖婚之贤妻至上日漫H合集【all高启强】疤大乃男主的专属异常世界观被隔壁男神艹年少轻狂,痛大妖与军先生快穿之睡了反派以后(H)没钱上大学的我只能去屠龙了HP 咸鱼玛丽小姐清冷仙尊以身饲魔雨潺集(极无聊轻松小品,文字改改堪读)Chronicles of the Saint Sovereign of Past-Life Red爱上花花公子阁楼里罪恶的双眼【代号鸢梦向】我只是想搞色色双胞胎的mama憋尿触/手失控学园(前传)幻想侦探社可惜,雨和太阳未能共存哥哥嫂嫂的金丝雀当男神长出小可爱后被撅了别哭!替你爱他
翻译和办公软件,调用公司长期积累下来的术语库资源,不用自己负担这些成本。当然,一般译员也都会建立独属于自己的术语库,虽然没有公司的公共术语库详实,但更加符合译员本人的翻译风格,在进行翻译时可直接使用,不用额外花费心思去转换表达方式。张胜的个人优势是他对于很多行业都有一些了解,所以可以接到来自不同专业领域的公司的订单,但这也让他很难拓展自己个人术语库的深度。如果把术语库中的词比作水,别的译员的术语库是被装在各自负责领域的细长试管中的水,而他的则是被泼洒在平地上的水,甚至还一滴滴彼此分得很开。虽然水的总量是相同的,但他关于每个行业的知知识都还只有一滴。也是当时刚毕业的他被逼急了,一开始他本只打算接几个擅长的领域的文稿,但来询问的十个中有两个符合自己的要求就算不错了。迫于生计,最后在询问基本信息之后,就基本是来者不拒了,也是因为这样,他才没有被饿死吧。 “现在情况已经好很多了,有几个固定客户每月都会给我一两比订单,总算不用把自己挂到海鲜市场了。”他把已经编辑过的客户的原文文稿打开,和译文分屏占领整个屏幕,好比对原文和译文,发现其中的错误。 “有空的话准备一下报考年末的CATTI考试吧,考过了的话至少也有底气向客户提出提价要求了。现在的我算是“无证经营”吧?”他这样想到。其实这一年一来,张胜早已向客户展现了自己的翻译实力,适当提高价格也不会把客户吓跑。 “至少现在能每月给爸妈打些钱了,自己花的也不多。” 他与父母的关系总也好不起来,彼此相处一直都像是最熟悉的陌生人一样。上学时父母每隔一段